道、成肉身

道、成肉身

以下的句子,是從網絡上幾篇文章看到的,你認為句子的意思清楚嗎?

『耶穌道成肉身』,『基督道成肉身』,『道成肉身的神』,『神道成肉身』。

由於篇幅有限,本文暫時不討論這些句子在神學描述上,是否正確。但顯然這是很多基督徒對於『道成肉身』這幾個字,不太小心使用,以為『道成』是一個詞語。約翰福音1.1 是這樣記載『太初有道,道與神同在,道就是神』,1.14『道成了肉身,住在我們中間…』,很明顯,『道』是名詞,『成』是動詞,『道成』卻不是一個詞語。英文Word became flesh, 中文翻譯作 『道、成了肉身』是正確的,若中文聖經多加一個頓號,也許可以減少被誤用。

英文有一個名詞incarnation,意思是藉著肉身顯現,這是來自拉丁文字根carn肉身。有些宗教認為神可以附在一個人(甚至動物)身上;reincarnation則認為某某教主死後可以轉化成另一個人,中文翻作轉世、再投胎。在基督教神學的領域,神附在人身或投胎這兩個觀念,都不適用於基督,因此英文Christ is God incarnate可以翻作『基督乃是神化身為人』。

約翰二書1.7 『耶穌基督是成了肉身來的…』,若寫作『耶穌基督是道成肉身來的…』,就是錯誤的引用。要避免讀者混淆,必須加上頓號,『耶穌基督是道、成了肉身來的…』,不過這就不是直接引用該節聖經。 下一次當你使用『道成肉身』這四個字,盼望你多想一想,你想要表達的意思是什麼,跟『道』有關嗎?千萬要避免單獨使用『道成』。

雜徒 2022